《進口葡萄酒相關術語(yu)翻譯(yi)規范》為(wei)推(tui)薦性行(xing)業(ye)標準,是中國葡萄酒行(xing)業(ye)首次制(zhi)訂此類(lei)型文(wen)件。此前,只有少數主要葡萄酒產區的行(xing)業(ye)協會發布過中文(wen)名稱翻譯(yi)。
在法國,勃艮第葡(pu)萄(tao)(tao)酒行(xing)業(ye)協會(BIVB)于2013年發布(bu)了(le)官方版本的《勃艮第葡(pu)萄(tao)(tao)酒中文產區名稱列表》,規定(ding)了(le)對勃艮第法定(ding)產區、葡(pu)萄(tao)(tao)酒等級(ji)、葡(pu)萄(tao)(tao)品種等術語的翻譯。
“2014年(nian),中國商務部聯系(xi)法國駐華使館在(zai)(zai)內(nei)的(de)各(ge)國使館,宣布(bu)了這個《翻譯》項目。”來自(zi)BIVB的(de)塞西爾·馬(ma)賽厄(e)(Cecile Mathiaud)在(zai)(zai)接受某媒體采訪時表示,“中國商務部也詢問了我們已經(jing)在(zai)(zai)使用的(de)翻譯。”
然而,BIVB表示不清楚中(zhong)方在翻(fan)譯項目中(zhong)如何使用其翻(fan)譯版(ban)本,也尚未聽說此《規范》出(chu)版(ban)發行的消息。
法(fa)國香檳行業委員(yuan)(yuan)會(CIVC)中國辦公室首席代表(biao)王(wang)蔚也(ye)確(que)認中國商務部曾通過法(fa)國駐華使館與該委員(yuan)(yuan)會取得聯系。
王蔚表(biao)示:“新《規范》中涉及香檳部分的專用詞匯與(yu)我們(men)的常用語基本符合(he)。”但她表(biao)示不(bu)確定(ding)各(ge)酒莊譯名(ming)的部分。
美國加州葡萄(tao)酒(jiu)協會(hui)(CWI)也曾被征求過意見和建議(yi)。“加州葡萄(tao)酒(jiu)協會(hui)此前并(bing)未在中國公(gong)布其官方(fang)翻譯,”該協會(hui)中國代表處公(gong)關經理(li)盧夢溪表示,“因(yin)此,我們將以政(zheng)府頒(ban)布的翻譯規范(fan)為(wei)準。”
中(zhong)國葡萄(tao)酒進(jin)口商ASC精品酒業大中(zhong)華區培訓經理唐麗燕介紹說,此《規范》不是強制執行的法規。“因(yin)此,我們相信其對市場的直接影響暫時是有(you)限的,”她補充道。
她同時指出,如果酒莊和進口商(shang)決定按(an)《規范》更改其(qi)中(zhong)文翻譯(yi),將產(chan)生一定成本。
2014全國科(ke)技(ji)經費投入統計(ji)公報 儀器儀表企(qi)業研發投入169億..
分享(xiang)|2023年度CNAS文(wen)件(jian)更新匯總(zong)表
李克(ke)強請院士“敞開講(jiang)”3D打(da)印(yin)
關注(zhu)|CNAS發(fa)布關于《醫學實驗(yan)室認可受(shou)理要(yao)求的說明》文件(jian)修(xiu)訂網上征求意見..
關(guan)于(yu)舉辦檢(jian)驗(yan)機構認可宣(xuan)貫(guan)培訓的通知